阿波头真名?
一、阿波头真名?
1 阿波头的真名是不确定的,因为在小说《水浒传》中没有明确提及。2 《水浒传》中的许多角色都是虚构的,阿波头也可能是作者所创造的一个人物,没有真实的历史依据。3 阿波头在小说中是一个技艺高超的厨师,常常为梁山好汉烹制美食,他的真名或许并不重要,重要的是他在小说中的角色形象和作用。
二、四大名著都走出国门了吗?
四大名著应该早都走出国门了。
四大名著是我国古代小说的巅峰之作,它们在深深影响国人的同时,也早已走出国门。你知道在国外四大名著又被叫做什么吗?
《西游记》的外文译名主要有两大类。
一类是根据中文书名直接翻译得来,如:
《 Record of a Journey to the West (西行之旅的记录)》《Journey to the West(西行之旅)》
《The Story of the Pilgrimage to the West(西方朝圣故事)》
《Story of the Journey to the West(西游故事)》等。
另一类则是以主角孙悟空做书名,如《Monkey(猴子)》、《The Monkey King(猴王)》或是《猴子历险记》、《猴子取经记》等。
吴承恩写《西游记》时,固然将孙悟空当主角来写,但它并不是唯一的主角,因此把《西游记》译成《Monkey》或《The Monkey King》之类的译法,肯定是屁股坐歪了。
《水浒传》成书于元末明初,17世纪时传入朝鲜半岛和日本。
在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已有十多种。
由于日文和中文具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍然沿袭中国的书名。
后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名也开始变得千奇百怪。
英文版的题目有《Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒/法外人)》、《Water Margin(水边)》,相对来说比较温和。
《All Men are Brothers——Blood of the Leopard(四海之内皆兄弟——猎豹的血)》,这个译名才符合梁山好汉的铁血风骨。
在法文中,《水浒传》被译为《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》。
还有一个更搞笑的译名,相当标题党:《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。
德文译名则有些牵强,叫做《强盗与士兵》;
而一些节译本的名字,也常常走上标题党路线,比如节译“智取生辰纲”起名为《强盗设置的圈套》,可谓“相当震惊”。
和《水浒传》一样,《三国演义》成书于元末明初,然后很快传入了朝鲜半岛和日本,但不同的是名字已略有改变,日文译本主要有三个:
吉川英治的《三国演义》
村上知行的《全译三国志》
三间评介的《三国志演义》。
早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书,名为《战神》,这确实符合关二爷的身份。
后来美国汉学家摩斯·罗伯斯的英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》,即《三个王国之间的罗曼史》。
现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms(三个王国/三国)》,中国外文出版社的英文译本用的就是这个名字,所以,《Three Kingdoms》也就相当于官方版本。
译名方面,《红楼梦》就比较复杂。
因为我们所读的《红楼梦》,本来就有多个名字,但最为著名的数《红楼梦》和《石头记》这两个名字。
严格说来,《石头记》和《红楼梦》并不能完全画等号,但前八十回的故事还是相同的。
而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个依据:
一类是依据《石头记》译名,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;
另一类是依据《红楼梦》译名,如《A Dream of Red Mansions(红色豪宅里的梦)》
《A Dream of Red Chamber(红色房间里的梦)》。